![]() Let’s compare these with a typical patent translation: The correct answers are D), C), C), and A). Scout’s honor, I answered all the questions just to make sure I’m not losing my mind, and at least concerning these questions, I’m not. I took JLPT level 1 ten years ago, and I got these mock questions right off the internet. Let’s take a look at a few mock questions ( mogishiken) from JLPT level 1. Level 1 of the JLPT is difficult for the non-native speaker of Japanese, but trust me, when compared with technical translations (which are written by adult native-speaking Japanese professionals for other adults native-speaking Japanese professionals), this is a very easy test. In my company, the main screening condition was whether or not the applicant had level 1 of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT). I was in charge of interviewing new translators for my company several years ago, and if my experience is any indication, every company has a screening process. Today, I’d like to talk about some of the specifics of translating patents and provide some information and/or advice concerning translation work in general.Īs I mentioned in a previous article, the first step to becoming a gainfully employed translator is getting to the interview stage. It is far more practical to learn a very technical or niche field, and then translate in the said field. ![]() That is, every twenty-something who comes to Japan has a dream of translating his favorite manga or novelist, but the reality is that such fields are the least lucrative and only a very few successfully make a living off of this. ![]() ![]() As a general rule, the more “technical” a field is, the better the remuneration is. There are a variety of translation fields in Japan, ranging from novel and manga translations to legal and medical translations, and also patent translations. I’ve talked about this in the past, but today, I’d like to talk a little more about becoming a translator, and in particular, a patent translator, in Japan. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |